Praise the spirit of the child,
fresh, not suited, fresh, not styled.
Praise the faith of innocence
living on The Lord’s expense.
Praise the uncorrupted scope.
Praise the undetermined hope.
Praise the child, whose virtue is
given by the callow kiss.
Vaccinius' corner
A blog of faith
Tuesday, 18 June 2013
Sunday, 16 June 2013
Thursday, 13 June 2013
Pronouncing rondolet
Pronouncing rondelet is nice.
If insecure, say rendezvous.
Pronouncing rondelet is nice
since French is proper to disguise
the fact you do not have a clue
for instance having lots to do.
Pronouncing rondelet is nice.
If insecure, say rendezvous.
Pronouncing rondelet is nice
since French is proper to disguise
the fact you do not have a clue
for instance having lots to do.
Pronouncing rondelet is nice.
Sunday, 9 June 2013
Symbolism
A man will not be foreign to
the thought of her as conquest women making true.
But either – or the man will feel
the tower working or the peal.
The difference the one will ban
as whoremonger when not a man
the way the woman is his sight.
The symbolism be a light!
(The poem was corrected dtg. 09 1415 June 2013.)
the thought of her as conquest women making true.
But either – or the man will feel
the tower working or the peal.
The difference the one will ban
as whoremonger when not a man
the way the woman is his sight.
The symbolism be a light!
(The poem was corrected dtg. 09 1415 June 2013.)
Tuesday, 4 June 2013
Yes - we do love our country
Verse 1, 7 and 8 of the national anthem
“Ja, vi elsker dette landet”
translated, the original poem by Bjørnstjerne Bjørnson
Yes – we do love our country
as to life it comes,
tried and proven valid entry
by the thousand homes. –
Love it joyfully recalling
fathers’, mothers’ worth
and the night of fancy falling
bright upon the earth,
and the night of fancy falling,
bright upon, upon the earth.
All Norwegian homes and households
praise your living God!
When despairing, our strongholds,
he afforded blood!
All the fathers’ arms and struggle,
all the mothers’ cries,
did The Lord send to arrival
for the right to rise,
did The Lord send to arrival
for the right, the right to rise.
Yes – we do love our country
as to life it comes,
tried and proven valid entry
by the thousand homes. –
As the fathers’ struggle fortune
changed to fact from dearth
also we, when it a question,
will show Norway’s worth,
also we, when it a question,
will show Norway’s, Norway’s worth.

The Norwegian national anthem is much longer than three verses. But the full anthem is never sung. I have translated the three verses which is being sung. I have written the poem earlier but it is here an answer to a prompt on "dVerse".
“Ja, vi elsker dette landet”
translated, the original poem by Bjørnstjerne Bjørnson
Yes – we do love our country
as to life it comes,
tried and proven valid entry
by the thousand homes. –
Love it joyfully recalling
fathers’, mothers’ worth
and the night of fancy falling
bright upon the earth,
and the night of fancy falling,
bright upon, upon the earth.
All Norwegian homes and households
praise your living God!
When despairing, our strongholds,
he afforded blood!
All the fathers’ arms and struggle,
all the mothers’ cries,
did The Lord send to arrival
for the right to rise,
did The Lord send to arrival
for the right, the right to rise.
Yes – we do love our country
as to life it comes,
tried and proven valid entry
by the thousand homes. –
As the fathers’ struggle fortune
changed to fact from dearth
also we, when it a question,
will show Norway’s worth,
also we, when it a question,
will show Norway’s, Norway’s worth.
The Norwegian national anthem is much longer than three verses. But the full anthem is never sung. I have translated the three verses which is being sung. I have written the poem earlier but it is here an answer to a prompt on "dVerse".